Ниже я привожу примеры перевода сложных медицинских предложений. Перевод медицинского заключения – это всегда сложная задача, даже для специалиста, накопившего опыт в медицинском переводе. Стандартных медицинских заключений практически не бывает, и необходимо очень внимательно вчитываться в каждое предложение.

Рассмотрим пример перевода отрывка из иммуногистохимического исследования с немецкого на русский:

MikroskopieМикроскопическое описание
Mikroskopisch findet sich ein Hautgewebe, welches eine hochgradige Zahl an siderinspeichernden Makrophagen aufweist, wie sie sich in einer entsprechenden Berliner-blau-Färbung beweisen ließ. In der Umgebung findet sich eine gefäß- und fibroblastenreiche Reaktion mit geringer Expression des CD31- und stärkere Expression des CD34-Antigens in entsprechenden immunhistochemischen Untersuchungen…Ткань кожи с большим количеством накапливающих сидерин макрофагов, как подтвердилось при окрашивании берлинской лазурью. В окружающей ткани в ходе проведенного иммуногистохимического исследования определяется богатая сосудистая и фибробластная реакция с незначительной экспрессией CD31-антигена и более сильной экспрессией антигена CD34.

Данный вид перевода (гистология, ИГХ и молекулярно-генетическое исследование) является наиболее сложным, т.к. содержит большое количество сложных понятий, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.

Однако не менее сложен также и перевод операционного протокола, в котором также почти не бывает стандартных мест.

Пример перевода отрывка из немецкого протокола операции по тематике ортопедия и нейрохирургия:

Die Operation erfolgt in entlordosierender Bauchlagerung. Nach Röntgendurchleuchtung Markierung des Segmentes LWK5/SWK1. Einschwenken des Operationsmikroskopes und Anlage eines 2-3 cm langen Hautschnittes links-paramedian im Bereich der vorhandenen Narbe. Inzision der Faszie und Präparation der Rückenstreckmuskulatur und des Narbengewebes.Операция осуществляется в делордизирующем положении лежа на животе. После рентеноскопии маркировка сегмента L5/S1. Подведение операционного микроскопа и кожный разрез длиной 2-3 см слева парамедианно в области существующего шрама. Разрез фасции, разделение спинных мышц-разгибателей и рубцовой ткани.
Перевод медицинского заключения
Клиника Фрайбурга

Здесь в немецком исходнике видим аббревиатуры LWK и SWK – тело поясничного позвонка и тело крестцового позвонка, что в русском переводе отображено как L и S.

Отрывок операционного протокола из области полостных операций:


Zunächst mit der Schere teils scharfes, teil stumpfes Präparieren zwischen Netz und adhärenter Bauchdecke. Die Haut wird nach lateral um gut 5 — 5,5 cm gelöst vom Netz, anschließend wird gespült, es wird Blutstillung durchgeführt und es wird nun mit nicht resorbierbarer Prolene-Naht sowohl von proximal als auch von kaudal zunächst die Öffnung mit Einzelknopffäden zusammen gezogen.
Сперва отчасти тупое, отчасти острое препарирование ножницами между сеткой и адгезированной стенкой живота. Кожа отделяется от сетки в латеральном направлении примерно на 5-5,5 см, промывается, затем остановка кровотечения и закрытие раны с проксимального и каудального направлений отдельными узловыми швами нерассасывающимся проленовым шовным материалом.

Перевод медицинского заключения — ответственная и аналитическая работа, требующая не только умения переводить, но и высокого общего уровня знаний.

Пример перевода маленького отрывка операции по тематике отоларингология (ЛОР):

Enaurale Eröffnung. Bilden eines tympanomeatalen Lappens. Es zeigt sich eine Einziehung epitympanal. Eröffnung des Mittelohres. Abtragen der lateralen Attikwand unter Schonung der chondra tympani.Вскрытие полости уха. Формирование тимпаномеатального лоскута. Наблюдается втяжение в области эпитимпанума. Вскрытие среднего уха. Удаление латеральной стенки аттика с сохранением барабанной струны.