Ниже я привожу примеры перевода сложных медицинских предложений. Перевод медицинского заключения – это всегда сложная задача, даже для специалиста, накопившего опыт в медицинском переводе. Стандартных медицинских заключений практически не бывает, и необходимо очень внимательно вчитываться в каждое предложение.
Рассмотрим пример перевода отрывка из иммуногистохимического исследования с немецкого на русский:
Mikroskopie | Микроскопическое описание |
Mikroskopisch findet sich ein Hautgewebe, welches eine hochgradige Zahl an siderinspeichernden Makrophagen aufweist, wie sie sich in einer entsprechenden Berliner-blau-Färbung beweisen ließ. In der Umgebung findet sich eine gefäß- und fibroblastenreiche Reaktion mit geringer Expression des CD31- und stärkere Expression des CD34-Antigens in entsprechenden immunhistochemischen Untersuchungen… | Ткань кожи с большим количеством накапливающих сидерин макрофагов, как подтвердилось при окрашивании берлинской лазурью. В окружающей ткани в ходе проведенного иммуногистохимического исследования определяется богатая сосудистая и фибробластная реакция с незначительной экспрессией CD31-антигена и более сильной экспрессией антигена CD34. |
Данный вид перевода (гистология, ИГХ и молекулярно-генетическое исследование) является наиболее сложным, т.к. содержит большое количество сложных понятий, сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.
Однако не менее сложен также и перевод операционного протокола, в котором также почти не бывает стандартных мест.
Пример перевода отрывка из немецкого протокола операции по тематике ортопедия и нейрохирургия:
Die Operation erfolgt in entlordosierender Bauchlagerung. Nach Röntgendurchleuchtung Markierung des Segmentes LWK5/SWK1. Einschwenken des Operationsmikroskopes und Anlage eines 2-3 cm langen Hautschnittes links-paramedian im Bereich der vorhandenen Narbe. Inzision der Faszie und Präparation der Rückenstreckmuskulatur und des Narbengewebes. | Операция осуществляется в делордизирующем положении лежа на животе. После рентеноскопии маркировка сегмента L5/S1. Подведение операционного микроскопа и кожный разрез длиной 2-3 см слева парамедианно в области существующего шрама. Разрез фасции, разделение спинных мышц-разгибателей и рубцовой ткани. |

Здесь в немецком исходнике видим аббревиатуры LWK и SWK – тело поясничного позвонка и тело крестцового позвонка, что в русском переводе отображено как L и S.
Отрывок операционного протокола из области полостных операций:
Zunächst mit der Schere teils scharfes, teil stumpfes Präparieren zwischen Netz und adhärenter Bauchdecke. Die Haut wird nach lateral um gut 5 — 5,5 cm gelöst vom Netz, anschließend wird gespült, es wird Blutstillung durchgeführt und es wird nun mit nicht resorbierbarer Prolene-Naht sowohl von proximal als auch von kaudal zunächst die Öffnung mit Einzelknopffäden zusammen gezogen. | Сперва отчасти тупое, отчасти острое препарирование ножницами между сеткой и адгезированной стенкой живота. Кожа отделяется от сетки в латеральном направлении примерно на 5-5,5 см, промывается, затем остановка кровотечения и закрытие раны с проксимального и каудального направлений отдельными узловыми швами нерассасывающимся проленовым шовным материалом. |
Перевод медицинского заключения — ответственная и аналитическая работа, требующая не только умения переводить, но и высокого общего уровня знаний.
Пример перевода маленького отрывка операции по тематике отоларингология (ЛОР):
Enaurale Eröffnung. Bilden eines tympanomeatalen Lappens. Es zeigt sich eine Einziehung epitympanal. Eröffnung des Mittelohres. Abtragen der lateralen Attikwand unter Schonung der chondra tympani. | Вскрытие полости уха. Формирование тимпаномеатального лоскута. Наблюдается втяжение в области эпитимпанума. Вскрытие среднего уха. Удаление латеральной стенки аттика с сохранением барабанной струны. |